四六级

2017年12月英语六级翻译冲刺技巧:词类转换

时间:2017-12-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2017年12月英语六级考试将于本周末12月16日开考,考生们已经准备的怎么样了?英语六级翻译是英译汉,难度较大,但英语六级翻译是有规律的,也就是我们所说的做题技巧,本文小编为大家介绍的是词类转换技巧

      在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

      1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

      植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

      As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

      2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

      The earth on which we live is shaped a ball。

      我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

      医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

      3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

      It is no use employing radar to detect objects in water。

      使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

      The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

      太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

      4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

      希望以上内容对各位考生有帮助,想了解更多四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行