2017英语六级翻译考前模拟训练(18)
时间:2017-12-08 来源:文都网校 浏览:很多考生翻译分数不高的原因有二,一是技巧不熟练,二是词汇量储备不够。下面小编就为大家提供一些英语六级翻译训练,希望能帮助大家在考前快速、有效的提高翻译成绩!
茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewing techniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为“国酒”。
参考翻译:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandy are known as “the world's three famous wine”. It originated in the Han Dynasty which was over 2,000 years from now. In 1915 Panama World Exposition, Moutai was awarded Gold Medal and it has become famous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exported to many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear and transparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance. Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in Maotai Town, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series of complicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.称为:即“被称为”,可译为be known as。
2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。
3.远销:即“出口”,可译为be exported to。
4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,fresh and cool in taste。
5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。
6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...
7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。
希望以上这篇英语六级翻译练习对各位考生有帮助,更多四六级备考资料、备考技巧请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
另外,2017年12月英语四六级真题与答案解析专题已上线,考后小编会为大家及时上传答案与解析,届时欢迎大家前来围观~
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 英语六级
- 2017英语六级翻译
- 责任编辑:lzx