2017年12月六级考试翻译冲刺:颐和园
时间:2017-12-08 来源:文都网校 浏览:2017年12月大学英语六级考试距离我们只有短短的一周时间了,考生们已经复习的怎么样了?会不会有些紧张?不知道该做些什么呢?以下是小编为大家带来的英语六级翻译冲刺练习,帮助同学们为即将到来的考试做准备。
请将下面这段话翻译成英文:
颐和园(the Summer Palace)被认为是中国古典园林最好的例证(paradigm)。它荟萃南北园林之精华,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国目前保存最完整、规模最宏大的古代园林,是中国园林艺术的之作。这座利用昆明湖、万寿山(Longevity Hill)为基址,以杭州西湖风景为蓝本,汲取江南园林的设计手法和意境而成的大型天然山水园,被誉为皇家园林博物馆。颐和园于1924年才正式对公众开放,深受国内外游客的喜爱。
参考译文:
The Summer Palace is considered to be the paradigm of the classical Chinese garden.It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial landscapes with nature in perfect harmony.The Summer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden, known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.
1.中国古典园林最好的例证:可译为the paradigm of the classical Chinese garden。其中paradigm意为“范例,模范”。
2.荟萃南北园林之精华:“莶萃”即“融合,混合”,可译为词组a blend of或gather together。文中译为a galaxy of,其中galaxy意为“一群,一批”。“南北园林”即 “南方和北方的园林”,可译为classical Chinese gardens in the north and the south;“精华”可用 essence表达。
3.保存最完整:可译为best-preserved。
4.是中国园林艺术的之作:即"代表了中国园林艺术的高度”,译为represent the peak of Chinese garden art。
5.以…为基址:即“建立在…基础之上”,故译为be based on。
6.以...为蓝本:可译为use the blueprint for。
7.汲取江南园林的设计手法和意境:其中“汲取”译为absorb; “设计手法”就是 指“工艺,技巧”,译为technique; “意境”译为artistic conception。
8.被誉为:可译为be known as或用be honored as表达。
9.皇家园休博物馆:可译为the Royal Garden Museum。
以上就是小编为大家准备的英语六级翻译冲刺练习题,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
文都版2017年12月英语六级考试真题及答案解析会在考后公布,需要了解的同学可以点击下面图片进入2017年12月英语四六级考试真题解析专题!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |