四六级

2017年12月四级考试翻译冲刺:在线网游

时间:2017-12-07 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2017年12月大学英语四级考试马上就要到来了,同学们准备的怎么样了呢?会不会有一点点紧张呢?没关系,下面小编为大家带来了考前冲刺练习,帮助同学们为即将到来的考试做准备。

      中国国际数码互动娱乐展览会(China Joy)以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后髙管们的奢华跑车(sports car)。这个展会不仅吸引了成群的年轻人和潜在玩家,也反映了中国中坚级(hardcore)网络游戏蕴含的巨大财富。从收益来看,网络游戏市场是中国互联网产业最大的市场,2009年创造的收入达35.7亿美元,预计2014年可达92亿美元。

      参考译文:

      China International Digital Interactive Entertainment Exposition (ChinaJoy) is famous for its thousands of show girls, of course also for the new online games released on the exposition and the luxurious sports cars of the top executives behind the scenes. This exposition not only attracts crowds of youngsters and potential players, but also reflects the rich fortunes coming from hardcore online games in China. Judged by revenue, the market of online games is the largest market in China's internet industry, with revenue of $3.57 billion in 2009 and $9.2 billion in 2014 by anticipation.

      1.中国国际数码互动娱乐展览会以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后高管们的奢华跑车:中国国际数码互动娱乐展览会简称为ChinaJoy。“以...而著称”可译为be famous for...或bewell-known for...;“展场女郎”可用show girls来表示;根据段落主题,“发布新游戏”指“发布新网络游戏”,译为releasenew online games;“幕后”翻译为behind the scenes。

      2.这个展会不仅吸引了成群的年轻人和潜在玩家,也反映了中国中坚级网络游戏孩含的巨大财富:“不仅...也...”可译为not only...but also...,该表达方式为英语中常见的并列结构,使用时注意前后时态一致,另外,如果not only放在句首,则前半句需为倒装句。“中坚级网络游戏”也就是“核心网络游戏”故可译为hardcore online games。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译预测题,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

      另外,2017年12月四六级真题答案与解析专题已上线,考后小编会为大家及时上传答案与解析,届时欢迎大家前来围观~

    2017年12月四六级真题答案

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    专心冲刺四六级 斩断这段孽缘

    2017四六级考试:快速阅读技巧分享

    最后30天 英语四六级翻译冲刺篇

    2017英语六级冲刺:选词填空必知技巧

    2017四六级冲刺备考的正确姿势

    2017英语六级高分考生经验分享

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行