2017年12月四级考试翻译冲刺:功夫茶
时间:2017-12-05 来源:文都网校 浏览:2017年12月大学英语四级考试马上就要到来了,同学们准备的怎么样了呢?会不会有一点点紧张呢?没关系,下面小编为大家带来了考前冲刺练习,帮助同学们为即将到来的考试做准备。
功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡 茶和品茶的知识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。
参考答案:
Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea, but a skill of making tea.People call it Gongfu tea forthe reason of its exquisite process. The operationalprocedures require certain techniques, knowledgeand skill of brewing and tasting tea. Gongfu teaoriginated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province (Now:Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for itshigh concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meetthe requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.
1.人们叫它功夫茶,是因为这种泡茶方式十分讲究:“叫”可译为call,意为“称为,叫”。“方式十分讲究”,其中的“讲究”就是“考究,精致”的意思,可译为 exquisiteprocess,process意为“工艺流程,过程。”
2.它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能:“需要”可译为require,也可用need来表示。“一定的”可译为certain; “技术”可译为technique,是可数名词。
3.它能满足功夫茶色、香、味的要求:“满 足…的要求”可译为meet the requirement of。“色、香、味”可译为 color,flavor and taste。
以上就是小编为大家准备的英语四级翻译预测题,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 英语四级翻译练习
- 责任编辑:lzx