四六级

2017年12月英语四级翻译技巧解析:中国药膳

时间:2017-11-22 来源:文都网校 浏览: 分享:

      纵观历年真题,四级翻译还是偏传统文化风,所以日常积累必不可少。除了注意积累词汇、句型外,还要多加练习,以避免诸如名词单复数使用不当、主谓不一致等低级错误的发生。下面是小编为大家提供的英语四级翻译训练,希望对广大考生有帮助!

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第一期)

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第二期)

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第三期)

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第四期)

      药膳(medicated diet)在中国有着悠久的历史悠久的历史, 种类十分丰富,每一种都有特殊的功用,严格的制作方法和独特的风味。配料一般因人而异。根据每个人生理条件的不同,应使用不同的药材,以达到保健和治病的功效。中药(Chinese medicine)与食物彼此调和可以改善药物的口味,提高食物的功效。药膳用材范围广,可以自制,因此易于普及,深受人们喜爱。

      英语四级翻译答案参考:

      Medicated diet enjoys a long history in China and has large variety. Each of them has special function, strict producing method and unique flavor. The ingredients generally vary from person to person. Different medicines should be applied based on different physiological conditions of each person so as to achieve the function of physical fitness and disease healing. The coordination of Chinese medicine with food can improve the medicine in taste and the food in effect.Medicated diet's materials range is wide and it can be home-made, so it is easy to popularize, and much favored by people.

      1.药膳在中国有着悠久的历史悠久的历史:可译为a long history。“有着”可译为enjoy,这比译为have更加让文章增色。

      2.配料一般因人而异:“因人而异”可译为vary from person to person。

      3.根据每个人生理条件的不同,应使用不同的药材,以达到保健和治病的功效:其中“根据”可译为based on;“保健”可译为physical fitness,fitness意为 “健康,健身”,常用的短语有fitness equipment (健身器材)。

      4.药膳用材范围广,可以自制,因此易于普及,深受人们喜爱:“普及”可译为 popularize;“用材范围”可译为materials range,range意为“范围”,还可表示 “山脉;排”,如mountain range (山脉,山岭)。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    抓住机会 30天冲刺英语四六级

    英语四级高频词组 30天高效记忆

    最后30天 英语四六级翻译冲刺篇

    四六级备考冲刺:考前读写“大练兵”

    2017四六级冲刺备考的正确姿势

    2017英语六级高分考生经验分享

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行