四六级

2017年12月英语四级翻译技巧解析:天安门广场

时间:2017-11-22 来源:文都网校 浏览: 分享:

      纵观历年真题,四级翻译还是偏传统文化风,所以日常积累必不可少。除了注意积累词汇、句型外,还要多加练习,以避免诸如名词单复数使用不当、主谓不一致等低级错误的发生。下面是小编为大家提供的英语四级翻译训练,希望对广大考生有帮助!

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第一期)

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第二期)

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第三期)

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第四期)

      天安门广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米。总面积达44万平方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(Monument to the People's Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。天安门广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。天安门广场还是著名的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。

      英语四级翻译答案参考:

      Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People's Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.

      1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。

      2.第2句中,将“总面积达44万平方米”处理为主干it covers a total area of...。“整个广场东西宽500米,南北长 880 米”表伴随状态,可译为分词短语 measuring 880 meters north to south, said... east to west,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。

      3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为Monument to the People's Heroes that stands... is the first architecture...;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standing in the center of...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为 Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。

      4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holy place之后。

      5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的主语“天安门广场” 不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attracting a large amount of tourists...,表伴随状态。或可用介词短语witti a large amount of visitors...作后置定语,修饰tourist attraction。“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    抓住机会 30天冲刺英语四六级

    英语四级高频词组 30天高效记忆

    最后30天 英语四六级翻译冲刺篇

    四六级备考冲刺:考前读写“大练兵”

    2017四六级冲刺备考的正确姿势

    2017英语六级高分考生经验分享

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行