2017年12月英语四级翻译技巧解析:龙门石窟
时间:2017-11-08 来源:文都网校 浏览:汉译英有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词、短语以及句型,今天小编为大家准备了一些英语四级翻译练习题,希望对各位考生提高英语四级翻译成绩有帮助!
龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最著名的三大石窟。许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的。
英语四级翻译答案参考:
Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.
1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。“坐落于”可译为be located in,locate意为“坐落于,确定…的位置”。
2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最著名的三大石窟:其中“被视为”可译为be regarded as,也可用be considered as或be seen as来表示。
3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的:其中“致力于”可译为 be devoted to,devote意为“奉献,把...专用于”,devote oneself to 意为“献身于;沉溺于”。“代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。“”可译为peakedness。
以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017英语六级写作:10大黄金句式需牢记 | |
2017英语六级备考:来自学霸的备考建议 | |
盘点2017年12月四级听力常见场景线索词 | |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 2017英语四级翻译
- 2017英语四级翻译
- 责任编辑:lzx