2017年12月英语四级翻译技巧解析:庙会
时间:2017-10-30 来源:文都网校 浏览:汉译英有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词、短语以及句型,今天小编为大家准备了一些英语四级翻译练习题,希望对各位考生提高英语四级翻译成绩有帮助!
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动,通常在节日或某些特定的 日子里,在寺庙里或寺庙附近的空旷之处举办。有的则只在春节期间举办。尽管 在不同的地方举办的庙会时间不同,但其基本内容是相似的。在庙会期间,来自四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易。民间艺术家搭起舞台,表演唱歌、跳舞、讲故事等。老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣的物品。
英语四级翻译答案参考:
The temple fair is a social activity in the Chinese folk.It is usually held in a temple or in the open place nearthe temple during festivals or some specified days.Some temple feirs are only held during the SpringFestival.Although temple fairs in different places areheld in different time, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmersand traders come from all directions, with their own agricultural products for transactions. Folkartists set up the stages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary peoplehappily come to watch performances and buy snacks or other interesting goods.
1.庙会是中国民间的一种社会治动:可翻译为简单句,主语是the temple fair, 谓语是is,表语是a social activity,状语是 in the Chinese folk temple意为“庙宇,寺院”,例如:aBuddhist temple (佛庙,佛寺),还可意为“太阳穴”。
2.来自四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易:“带着自己的农产品”可以译作伴随状语with their ownagricultural products, “进行交易"可用目的状语来表示,译为for transactions,transaction的意思是“交易,办理”。
3.老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣的物品:谓语是come, “来观看…买…”可以用to do结构作目的状语。Snack意为“小吃,快餐”,snack bar/counter則意为“小吃店,快餐部”。
以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017英语六级写作:10大黄金句式需牢记 | |
2017英语六级备考:来自学霸的备考建议 | |
盘点2017年12月四级听力常见场景线索词 | |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 2017英语四级翻译
- 2017英语四级翻译
- 责任编辑:lzx