四六级

2017年12月英语四级翻译技巧解析:礼尚往来

时间:2017-09-30 来源:文都网校 浏览: 分享:

      汉译英有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词、短语以及句型,今天小编为大家准备了一些英语四级翻译暑期练习题,希望对各位考生提高英语四级翻译成绩有帮助!

      送礼在中国是种常见礼仪(etiquette),人们借此表达对友谊、款待的感激或感谢。然而,中国送礼和收礼的礼节与其他文化大为不同。在很长一段历史时期里,当朋友送礼物或款待自己时,有礼貌的人会回报朋友的关心和好意。他们会挑选一个合适的场合礼尚往来,因为他们认为这对加深关系很重要。礼物的选择取决于两人的关系,这与世界上大多数文化都相同。

           2017盘点英语四级翻译方法与技巧

           2017年12月四级翻译常考词汇汇总

      英语四级翻译答案参考:

      Giving gifts in China is a common etiquette used to express appreciation or gratitude for friendship or hospitality. However, Chinese etiquette of giving receiving gifts differs a lot from that in other cultures. For a long time in history,people of good manners would return favors and kindness when receiving a treat from a friend. They would pick up a suitable occasion to offer back as they regard it important to strengthen their relationship. As it is the same with most cultures in the world, what to give depends on their relationship.

      1.送礼在中国是种常见礼仪,人们借此表达对友谊、款待的感激或感谢:“感激或感谢”可译为 gratitude orappreciation;appreciation 意为“感谢”;gratitude意为“感激”,常用于以下词组中:gratitude to sb.(感激某人)、express gratitude (表达感谢)、debt ofgratitude (人情债)。

      2.有礼貌的人会回报朋友的关心和好意:“回报”可译为return。

      3.他们会挑选一个合适的场合礼尚往来,因为他们认为这对加深关系很重要:后半句可译为由as引导的原因状语从句;“合适的场合”可译为suitable occasion ; “礼尚往来”可译为offer back; “认为…重要”可译为regarded…important to;regard常用于以下词组中:with regard to (关于;至于),as regards(至于,关于)、in regard of(关于…)、regard highly (重视);“加深关系”可译为 strengthen the relationship。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

           编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    四六级备考:如何突破听力大关?

    2017年12月英语六级必备词汇汇总

    2017年12月四六级报名时间|方式|入口

    2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点

    四六级:暑期有效提升阅读能力

    盘点2017年12月四级听力常见场景线索词

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行