四六级

2017年12月英语六级翻译练习篇(10)

时间:2017-09-26 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语六级翻译的难度比较大,一般在考试结束之后,英语翻译的题目都可以在网上引起一波热潮,英语六级翻译在英语六级试卷中的占比不是很高,但是考生依然不可以放弃,今小编为大家准备了一篇六级翻译练习,希望可以帮助到大家。

      1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).

      2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).

      3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).

      4. He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).

      5. Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).

      6. __________________ (直到失去健康) that people know the value of health.

      7. The bag was stuffed____________________( 脏衣服).

      8. ___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.

      9. _______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.

      10. There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大).

      参考答案:

      1. another common point between the people of our two countries

      解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)

      2. were widely read in English-speaking countries

      解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

      3. and so does reform

      解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。

      4. about the present development of information industry

      解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

      5. serve the economic development

      解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。

      6. It is not until they lose it

      解析:大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

      7. with dirty clothes

      解析:这里主要是考察be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

      8. With many friends absent

      解析:这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

      9. What impressed me the most

      解析:名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。

      10. less powerful than the ones we have made

      解析:很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we have made.

      以上是小编为大家介绍的相关信息,希望对考生有所帮助,需要其他四六级备考信息的考生,可点击四六级备考资讯站查询。

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学通关班 2017年12月大学英语六级畅学通关班
         编辑推荐
    热点聚焦 备考交流

    学霸福利 晒学分返学费啦

    2017年12月英语六级必备词汇汇总

    2017年12月英语四六级报名时间|方式

    2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点

    四六级:暑期有效提升阅读能力

    盘点2017年12月四级听力常见场景线索词

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行