2017年12月英语四级翻译技巧解析:宋代女词人
时间:2017-09-26 来源:文都网校 浏览:汉译英有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词、短语以及句型,今天小编为大家准备了一些英语四级翻译暑期练习题,希望对各位考生提高英语四级翻译成绩有帮助!
李清照是中国宋代一位著名的女词人(ci poetess)。她的词作集称为《漱玉词》 (Shu Yu Lyrics),该名字来源于李清照济南故居前的漱玉泉。李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华。靖康之变(JingkangIncident)后,她和丈夫赵明诚从山东省来到江苏省南部。无家可归的境遇和悲惨的生活也在她后来的诗歌和词作中有所体现。她写出了战争带给女性的灾难,也写下了大量的爱国主义诗歌和词作品。
英语四级翻译答案参考:
Li Qingzhao was a well-known ci poetess in the SongDynasty of China. The collection of her ci poems iscalled Shu Yu Lyrics, which took its name from theShuyu Spring in front of her former residence inJinan. Li Qingzhao had received good education whenshe was a child and showed her literary talent in her early years. After Jingkang Incident, sheand her husband Zhao Mingclieng came to the south of Jiangsu from Shandong province. Thehomeless and miserable life was also revealed in her later poems and ci poems. She depictedcalamities caused by wars to the women and wrote down quite a large number of patrioticpoems and ci poems.
1.她的词作集称为《漱玉词》,该名字来源于李清照济南故居前的漱玉泉:“词作集”可翻译为 the collection of herci poems; “《漱玉词》”可用 Shu Yu Lyrics表示;“名字来源于”可译为take the name from"; “故居”可用formerresidence表达。
2.李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华:“受到了良好的教育”可译为had receivedgood education; “文学才华可译为 literary talent。
3.无家可归的境遇和悲惨的生活:“无家可归”可翻译为homeless; “悲惨的”可用 miserable 表达。
以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年12月英语六级必备词汇汇总 | |
2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点 | |
盘点2017年12月四级听力常见场景线索词 | |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 2017英语四级翻译
- 2017英语四级翻译
- 责任编辑:lzx