四六级

2017年12月英语四级翻译考点解析:中国的崛起

时间:2017-08-28 来源:文都网校 浏览: 分享:

      汉译英有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词、短语以及句型,今天小编为大家准备了一些英语四级翻译暑期练习题,希望对各位考生提高英语四级翻译成绩有帮助!

      中华民族历来珍惜和平。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己的力量来发展自己,中外关系中,中国一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。  

           2017盘点英语四级翻译方法与技巧

           2017年12月四级翻译常考词汇汇总

      英语四级翻译答案参考:

      The Chinese nation has always cherished peace. China's rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominant position. In our bilateral relations we consistently seek partnership with neighboring countries and amiable coexistence with others to develop friendly cooperation. China is, and will continue to be for some time to come, a developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most important factor in our national condition. China ranks 6th in GDP, but only 138th in GDP per capita globally. To catch up with developed countries, several generations —— even dozens —— must continue to make arduous effort.

       1.在“中华民族历来珍惜和平” 一句中,“历来”一词表明了这句话的时态“从过去开始,一直延续到现在”,所以本句的译文应采用现在完成时。

       2.在“中国的崛起,是和平的崛起”一句中,如果完全按中文字面意思来组织译文,译文可能表意不清。译者可以挖掘原文的内在含义,添加一些说明,将原文转化为“中国的崛起意味着和平的力量占据了主导地位”来翻译。

       3.在“中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家”一句中,其中“现在”和“今后”这样的时间状语不需要翻译,因为英语中的时态就能说明时间概念,所以译文中只需采用一般现在时和一般将来时即可。

      “4.中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位”的译文应采用一般现在时,说明是目前的基本状况。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    学霸福利 晒学分返学费啦

    2017年12月英语六级必备词汇汇总

    2017年6月四六级查分入口已开通

    2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点

    四六级:暑期有效提升阅读能力

    盘点2017年12月四级听力常见场景线索词

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行