四六级

2017年12月英语六级翻译题:承德避暑山庄

时间:2017-08-14 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位考生朋友们!英语六级翻译的复习,踏踏实实多加练习才是王道!在2017年12月的英语六级考试复习中!小编会和大家一起分享2017年12月英语六级翻译题练习题,大家可要好好复习哦!

      承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。

      参考翻译:

      The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.

      1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal withadministrative affairs。

      2.山中有园,园中有山:可译为the gardens andmountains embodying each other。

      3.举行庆典:可译为hold celebrations。

      4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。

      5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。

      6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”为过去分词作状语。

      7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。

      8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。

      9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a perfect combination of...表达。

      以上是小编为大家介绍的相关信息,希望对考生有所帮助,需要其他四六级备考信息的考生,可点击四六级备考资讯站查询。查询2017年上半年成绩的考生可以点击2017年6月四六级成绩查询入口查询。

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学通关班 2017年12月大学英语六级畅学通关班

          编辑推荐

    热点聚焦 备考交流
    2017年6月四级真题与答案汇总 2017年6月四六级成绩查询时间与方法
    2017年6月六级真题与答案汇总 2017年6月四六级成绩查询入口汇总
    2017年6月四级真题考后解析(徐可风) 2017年6月英语四六级成绩单发放说明
    2017年6月六级真题考后解析(徐可风) 四六级考试成绩核查办法

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行