2017年12月四级翻译考点解析:重庆火锅
时间:2017-08-10 来源:文都网校 浏览:四级翻译不仅考察考生的英语能力,同时也需要考生有较好的中文功底。所以,在暑假期间,同学们要注意相关词汇、词组以及句型的积累,并进行相应的练习。下面是小编为12月份参加考试的同学准备的英语四级翻译模拟练习,希望为各位考生带来些许帮助!
火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
考点解析:
1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。
2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。
3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。
4.酱料:可译为sauce。
5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。
完整译文:
Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
以上就是小编为大家准备的四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学通关班 | 2017年12月大学英语六级畅学通关班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017英语四六级写作暑期辅导 | 四级英语考试听力长对话:常见场景词 |
2017年12月英语六级暑假备考方案 | 2017年12月英语四级:听力长对话应试策略 |
2017年6月四级真题考后解析(徐可风) | 盘点英语六级阅读练习中的不良习惯 |
2017年6月六级真题考后解析(徐可风) | 2017年12月英语六级翻译习题汇总 |
- 2017英语四级
- 2017年12月英语
- 责任编辑:lzx