2017年12月英语六级翻译题:京剧介绍
时间:2017-07-12 来源:文都网校 浏览:各位考生朋友们!英语六级翻译的复习,踏踏实实多加练习才是王道!在2017年12月的英语六级考试复习中!小编会和大家一起分享2017年12月英语六级翻译题练习题,大家可要好好复习哦!
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民的友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为手工刺绣(handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值(aesthetic value)。
参考译文
Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the West.to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,France,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.
难点注释
1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为Since引导的时间状 语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。
2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……” 时应注意时态,此处应使用现在完成时态。
3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民的友好往来”是并列成分,可以翻译为两个 并列的宾语。
4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特 的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。
六级备考就像跑马拉松,只要坚定信念,多加练习必定能取得成功!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!
文都版2017年6月英语六级考试真题及答案解析已经在考后公布,各位参加考试的同学们!一起点击下面图片进入2017年英语四六级真题及答案解析专题,了解自己的答题情况吧!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学通关班 | 2017年12月大学英语六级畅学通关班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017年6月英语四级真题汇总 | 2017年6月英语六级真题汇总 |
2017年6月英语四级真题答案汇总 | 2017年6月英语六级真题答案汇总 |
2017年6月英语四六级成绩查询时间 | 英语六级大纲词汇(音标版) |
2017年6月英语四六级成绩查询常见问题 | 2017年6月英语四六级真题解析专题 |
- 英语六级翻译题
- 2017年12月英语
- 责任编辑:wjz