四六级

2017年12月英语六级翻译题:剪纸艺术

时间:2017-07-12 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位考生朋友们!英语六级翻译的复习,踏踏实实多加练习才是王道!在2017年12月的英语六级考试复习中!小编会和大家一起分享2017年12月英语六级翻译题练习题,大家可要好好复习哦!

      今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来.

      英语六级翻译范文

      Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral piece.With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Until recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way.

      难点注释

      1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。

      2.第二句中,“无论……”可译为no matter how…。

      3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行 词,“中国人形成的那种巧妙的剪法”作定语从句,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。

      4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。

      5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻泽为in引导的方式状语,即in an impressively new and inventive way。

      六级备考就像跑马拉松,只要坚定信念,多加练习必定能取得成功!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

      文都版2017年6月英语六级考试真题及答案解析已经在考后公布,各位参加考试的同学们!一起点击下面图片进入2017年英语四六级真题及答案解析专题,了解自己的答题情况吧!

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行