四六级

2017年12月英语六级翻译题:进食工具——筷子

时间:2017-07-07 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位考生朋友们!英语六级翻译的复习,踏踏实实多加练习才是王道!在2017年12月的英语六级考试复习中!小编会和大家一起分享2017年12月英语六级翻译题练习题,大家可要好好复习哦!

      筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

      参考翻译&解析:

      Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. They were called "zhu" in ancient China and the name of "Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delays the intelligence of Chinese people.

      1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with a history of...进行翻译。

      2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。

      3.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts and thinner lower parts说明“上粗下细”的形状。

      4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their shapes)+be动词”结构,相当于状语从句no matter what their shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size and height,而译为 be identical to each other,后者的译法更加优美。

      5.最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。

      六级备考就像跑马拉松,只要坚定信念,多加练习必定能取得成功!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

      文都版2017年6月英语六级考试真题及答案解析已经在考后公布,各位参加考试的同学们!一起点击下面图片进入2017年英语四六级真题及答案解析专题,了解自己的答题情况吧!

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行