四六级

2017下半年英语四级翻译正确方法:灵活处理难词

时间:2017-07-04 来源:文都网校 浏览: 分享:

            这会儿很多同学已经放暑假了吧?大家一定不要辜负了暑期时光,除了娱乐休息外,大家不要忘记多抽出一些时间复习下英语的基础知识。在英语四级考试中,不同的翻译题型需要不同的翻译技巧,今天小编就为大家介绍一下翻译都有哪些方法与注意事项。

      考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考生很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导致丢分。遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。具体请看下面的例子:

      例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。(2015年6月四级真题)

      【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“in Chinese people’s diet ”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“so important/significant”,然后使用 so that 引导结果状语从句,译出后一个分句。

      【参考译文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.

      【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。比较地道的译文为“One cannot make bricks without straw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单地拘泥于字面,而要联系上下文,合理组织自己的译文。

      以上就是小编为大家提供的四级翻译备考方法,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学通关班 2017年12月大学英语六级畅学通关班

          编辑推荐

    热点聚焦 备考交流
    2017年6月四级真题与答案汇总 2017年12月四级听力的四大题设点有哪些?
    2017年6月六级真题与答案汇总 2017年12月英语四级阅读题做题技巧详解
    2017年6月四级真题考后解析(徐可风) 2017下半年四级写作常用词组汇总
    2017年6月六级真题考后解析(徐可风) 2017年12月四级考纲词汇完整版:字母A-Z

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行