2017年6月英语六级翻译预测题:留学热
时间:2017-06-09 来源:文都网校 浏览:各位考生们,2017年6月英语六级考试近在咫尺,大家一定要抓紧时间进行英语六级复习的最后冲刺,文都网校小编在这里为大家准备了2017年6月英语六级翻译预测题,大家在考前一定要抓紧时间进行练习哦!
请将下面这段话翻译成英文:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
参考译文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
词句点拨
1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。
5.最好不要盲目跟随…:可译为It's better not follow...blindly。
以上就是2017年6月英语六级翻译题考前预测练习题,希望各位考生能够加强训练!更多2017年6月英语四六级备考信息,尽在文都网校四六级资讯站!
另外,2017年6月大学英语四六级冲刺备考正在火热的进行中,文都网校将陪伴大家一起度过冲刺备考的关键时期!点击进入大学英语四六级冲刺备考专题>>,可与大家一起学习考试内容及最新辅导资料,还会有考前预测题和更多考试经验,惊喜连连,不可错过哦~
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
快看!听力考试中的高频词汇总结 | 2017年6月四级听力新题型备考攻略 |
2017年6月四六级考前一周急救包 | 英语六级听力考试这七大技巧不能忽视! |
2017年大学英语四级考试试题样卷(2016版) | 英语六级考前一周阅读冲刺训练20题 |
2017年大学英语六级考试试题样卷(2016版) | 2017年6月英语六级考前冲刺作文范文汇总 |
- 英语六级
- 2017年6月英语六
- 责任编辑:wjz