四六级

2017年6月四六级翻译处理步骤

时间:2017-06-08 来源:文都网校 浏览: 分享:

      离四六级考试还剩下两周的时间,短短的这两周里,希望各位备考的小伙伴们尽量掌握各个模块的解题方法和技巧来作好最后的冲刺。今天文都网校的老师重点和大家聊聊四六级的翻译,熟悉考研的同学会发现,这两种考试形式刚好是相反的。前者是英译汉,将英文翻译为中文,后者是汉译英,将中文翻译为英文。从难度上来讲,后者相对要容易些,因为其可以通过变换来呈现翻译的内容。那么,接下来文都网校老师重点和大家说说四六级的处理流程。

      第一,先读汉语句子,找出句子的主干,并用完整的英语语法结构表达。

      为什么要用完整的英语语法结构表达出来呢?因为,英文是一种形合的语言,形式结构决定意思,而汉语是一种意合的语言。无谓乎形,意思决定一切。汉语的结构常常不一定完整,但是汉语在不完整的情况下也能正确达意。

      例如:一句口语表达:中文是“去了也白去!” 翻译为英文应该是:If you go there, you won’t get any result. 通过这个例子可以体会一下:翻译过程中,需要把汉语不完整的结构补充完整,然后用完整的英语结构来表达。

      第二,分析汉语句子中的那些“枝叶”成分和主干的修饰关系,然后再在刚刚处理完的主干中添入修饰成分。

      例如:中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

      英文主干翻译出来便是:China is a country. 在汉语句子中“历史悠久、文化灿烂的多民族”都是来修饰“国家”的,因此在英语句子中,这些内容也应该用来修饰“country”的。所以,翻译出来的句子就应该是:China is a multi-ethnic country with a long history and splendid culture. a long history and a splendid culture以短语的形式放在country之后了,也就是我们常说的后置定语。

      第三,修改合并相关的句子,并加以润色,添加必要的过渡连接词。

      英语多长句,汉语多短句。采用必要的连接词把相关的短句进行处理,更符合英文的句式。

      最后,碰到不会翻译的如何处理呢?在保证大体意思不变的情况下,可以采用“上义词和下义词”,“同义词和近义词”,甚至是“同类词”或者是用“解释”的办法,解释出其含义。切忌不翻译,用拼音代替或者乱翻译。

      以上就是文都网校的老师为大家传授的四六级翻译技巧,希望对广大考生有帮助,也希望大家都能考个好成绩!更多备考信息尽在2017四六级考前冲刺专题

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行