四六级

2017年6月六级考试翻译预测:共享经济

时间:2017-06-08 来源:文都网校 浏览: 分享:

      下半年的大学英语六级考试临近,对于广大考生来说,在最后关头,多练习一些有针对性的习题是很有必要的。文都老师针对即将要来的大学英语六级考试,专门为大家准备了这篇热点翻译预测。

      Directions:

      For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

      共享经济正在中国急速发展。中国本土的汽车共享和房屋共享企业是在这个十年之初出现的,即在优步公司(Uber)和爱彼迎公司(Airbnb)在美国创立不久后。中国共享企业去年的融资额接近250亿美元。近几个月来,共享单车在中国已成为风险资本最关注的目标之一。在中国许多经济领域正在减速或陷入停滞之际,预计中国的共享经济到2020年时将在国内生产总值中占到10%的份额。由于资金被浪费、企业合并或破产的大环境,共享模式在中国比在几乎其他任何地方看起来都拥有更加光明的未来。

      【参考译文】

      The sharing economy is booming in China. Homegrown ride-sharing and home-sharing companies emerged in China early this decade, shortly after Uber Inc. and Airbnb Inc. launched in the U.S. Chinese sharing companies raised almost USD 25 billion last year. Bike sharing has been one of the country’s most visible destinations for venture capital over the last few months. Even as much of the Chinese economy is slowing or stalling, it’s estimated that China’s sharing economy will account for 10% of GDP by 2020. Since money is wasted and companies merge or go bust, the sharing model looks to have a brighter future in China than almost anywhere else.

      【简要解析】

      第一句:“共享经济”译为the sharing economy;“急速发展”可简单译为boom。

      第二句:用shortly after连接本句话;“本土的汽车共享”译为homegrown ride-sharing。

      第三句:翻译时注意“融资额”的转换,可转换译为动词raise。

      第四句:注意使用现在完成时;“风险资本”译为venture capital。

      第五句:even as引导时间状语从句;使用it’s estimated that…句型。

      第六句:用since引导原因状语从句;“破产”可译为go bust。

      以上就是文都网校的老师为大家精心准备的六级翻译预测题,希望对广大考生有帮助,也希望大家都能考个好成绩!更多备考信息尽在2017四六级考前冲刺专题

     
    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行