2017年6月四级翻译冲刺训练(四十四)
时间:2017-05-27 来源:文都网校 浏览:冲刺阶段,不少考生把关注点放在了翻译上面,那么考前如何快速的突破四级翻译呢?今天小编就为大家精选了一些英语四级翻译冲刺练习题,大家快来练一练吧!
重阳节,由于它是在中国农历九月初九这一天,所以又被称为重九节,至今有约两千年的历史。在中国古代,重阳节是一个重要的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如:登高、赏菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重阳糕等。登髙是重阳节的主要习俗。古人认为,在这一天登高可以避祸免灾。近年来,这个古老的节日被赋予新的含义,逐渐成为开展各种敬老活动、一年一度的“老年节”。
参考译文:
Chongyang Festival,falls on the ninth day of the ninth lunar month, because of which,it is also named as the Double-ninth Festival, which has a history of some 2,000 years. As an important festival in ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such as climbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyang cakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thought climbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. In recent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes an annual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.
1.农历九月初九:可译为the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。
2.被称为:可译为be known as, be referred to, be named as 或者be called。
3.举行各种庆祝活动:此处中文省去了主语,并不强调动作的发出者,所以翻译成英语时使用被动语态更地道,故译为be celebrated by holding various activities。
4.避祸免灾:其意为“避免祸事,免除灾难”,故直译成avoid misfortune and prevent disasters即可。
5.被赋予新的含义:可译为a new meaning has been given to。
6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年长者”,可译为 senior people 或 the elderly。
以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考题,希望大家抓紧考前的时间认真备考,赢取四级高分!想了解更多备考信息请查看2017年6月四六级冲刺备考专题!
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
文都网校5月四六级课程优惠活动 | 2017年6月四级听力新题型备考攻略 |
2017年上半年英语四级口语考试题型构成 | 2017上半年英语四级5月备考方案 |
2017年上半年英语六级口语考试评分标准及考试形式 | 2017攻克大学英语六级仔细阅读的实用策略 |
2017四六级口语准考证打印时间 | 2017上半年四级备考:3步轻松搞定漫画作文 |
- 2017英语四级
- 2017英语四级翻译
- 责任编辑:lzx