四六级

2017年6月四级翻译冲刺训练(三十)

时间:2017-05-23 来源:文都网校 浏览: 分享:

      冲刺阶段,不少考生把关注点放在了翻译上面,那么考前如何快速的突破四级翻译呢?今天小编就为大家精选了一些英语四级翻译冲刺练习题,大家快来练一练吧!

      中国的供水与卫生情况正在经历一次大规模转型,同时也面临着许多挑战,诸如快速城市化、贫富差距和城乡差距扩大等。水资源短缺和水污染也给中国带来极大的挑战。随着社会的发展,人类对水的需求不断增加,但可以供人类使用的水资源却急剧减少。水资源危机所带来的生态系统恶化的问题严重威胁着人类的生存。如何更有效地利用水资源,推进水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。

      参考翻译:

      Water supply and sanitation in China is undergoing a massive transition,while facing numerous challenges such as rapid urbanization,a widening gap between the rich and poor as well as urban and rural areas.Water scarcity and water pollution in China also pose great challenges.With the development of the society,people's demand for water has been constantly increasing,but the water resource available for human is sharply decreasing.The deterioration of ecosystem brought about by the water resource crisis threatens human's existence seriously.How to make use of the water resource more effectively and promote the sustainable development and protection of water resource has become an urgent problem that all the countries in the world face.

      1.水资源短缺和水污染也给中国带来极大的挑战:需注意其中动词“带来”的译法,可译为bring about和pose,但pose更适合严肃正式的文体,其表示“造成、招致”时,后面一般接表示威胁、危险、挑战等消极意义的词。如:pose a threat,pose a problem等。

      2.水资源危机所带来的生态系统恶化的问题严重威胁着人类的生存:关键在于“生态系统恶化的问题”的定语“水资源危机所带来的”的译法。参考译文中使用过去分词做后置定语,代替定语从句,显得更为简洁。

            以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考题,希望大家抓紧考前的时间认真备考,赢取四级高分!想了解更多备考信息请查看2017年6月四六级冲刺备考专题!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行