四六级

2017年6月英语四级翻译习题考点解析54

时间:2017-04-17 来源:文都网校 浏览: 分享:

            在考前剩余的时间里除了多背一些基础知识外,还要持之以恒的多练习才能在6月的考试中取得满意的成绩。下面是一道英语四级翻译练习题,大家再来熟悉一下翻译技巧吧!

      中国幸运数字(lucky numbers)的概念与其他文化相似。对广东人来说,区别好数字与坏数字的关键是根据发音。例如,2是幸运的,因为它和“容易”的发音相似。3与生活有关。4在汉语里听起来像“死”。6代表好运。8与“繁荣”有关,所有场合都适用。9与“永恒(eternity)”相联系。起初只有皇家(the imperial family)才能用9。例如,故宫就设计有9999个房间。

      参考译文:

      The Chinese concept of lucky numbers is similar to that of other cultures. The key to distinguish good or bad numbers for Cantonese is based on sound, For example, the number two is fortunate, because it is similar to the sound of “easy”.Three is associated with living. The number four sounds like “death”in Chinese.Six represents good luck. Eight is associated with “prosperity” and is desirable for all occasions. Nine is associated with “eternity”.Originally it could only be used by the imperial family. For example,the Forbidden City was designed with 9,999 rooms.

      解析:

      1.中国幸运数字的概念与其他文化相似:“与…相似”可译为be similar to。“其他文化的”可翻译为that of other cultures, 因为上文出现过concept of lucky numbers,所以这里就用that来代替,避免重复。

      2.对广东人来说,区别好数字与坏数字的关键是根据发音:“…的关键”可译为the keyto...,注意这里的介词是to,如“门上的锁”可翻译为the key to the door。

      3.3与生活有关:“与...有关”可译为be associated with…。

      以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考题,希望大家抓紧考前的时间认真备考,赢取四级高分!想了解更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行