2017年6月英语四级翻译练习题:七夕
时间:2017-03-15 来源:文都网校 浏览:各位参加2017年四级考试的朋友们!2017年6月英语四级翻译备考之路,文都网校小编会一路相陪为你们提供丰富的备考资料!本文是2017年6月英语四级翻译练习题:七夕,希望对你有帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
七夕
每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine's Day )。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。
参考翻译:
Chinese Valentine's Day
The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight,wishing for a happy marriage.
1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunarcalendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为onthe...day of the...lunar month。
2.牛郎和织女:可翻译为the Cowherd and the GirlWeaver,因为是中国人物,也可以直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明。
3.人间:可翻译为earth,也可翻译为the human world。
4.用…隔开:应为 separate…with…
5.每年:除了译为every year以外,还可以用annually来表示,这里用 annually比较恰当,强调一年一次。
6.在月下:若直译为under the moon则不够地道,可转译为“在月光中(in the moonlight)。
7.祈祷、期望:这是两个同时发生的动作,因而可使用现在分词wishing表示伴随,简化句子结构。
每天进步一点点,6月通关大可期!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿助您一臂之力!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2016.12英语四级考试成绩查询入口汇总 | 2017上半年英语四级口语8000句 |
2016.12四级考试答案及解析(文都版) | 2017.6英语四级考试初期备考建议 |
各高校2017年6月四六级考试报名时间 | 英语四级大纲词汇(音标版) |
2016.12六级级考试答案及解析(文都版) | 2017.6四级备考:四级语法基础入门 |
- 七夕
- 英语四级四级翻译练习
- 责任编辑:wjz