2017年6月英语四级翻译模拟题:年画
时间:2017-03-03 来源:文都网校 浏览:2017年6月英语四级翻译备考之路,小编会一路相陪,为你加油!本文是2017年6月英语四级翻译模拟题:年画,希望对你有帮助。
2017年6月英语四级翻译模拟题:年画
中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
参考翻译:
Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the customof..., “贴年画”可译为stick up New Year pictures。
2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中谓语为be traced,“史料”可译为 historicalrecords。
3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为Uponthe coming of the New Year。“每个家庭”可译为every household。“忙于..."可译为be busy in doingsth.或be occupied with...。
以上就是2017年6月英语四级翻译模拟题:年画的全部内容, 祝大家顺利通关2017年6月英语四级考试!
每天进步一点点,6月通关大可期!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿助您一臂之力!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!
文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程 | |
2017年6月大学英语四级VIP定制班 | 2017年6月大学英语六级VIP定制班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2016.12英语四级考试成绩查询入口汇总 | 2017上半年英语四级口语8000句 |
2016.12四级考试答案及解析(文都版) | 2017.6英语四级考试初期备考建议 |
各高校2017年6月四六级考试报名时间 | 英语四级大纲词汇(音标版) |
2016.12六级级考试答案及解析(文都版) | 2017.6四级备考:四级语法基础入门 |