四六级

2017年6月英语六级翻译题:承德避暑山庄

时间:2017-02-07 来源:文都网校 浏览: 分享:

      英语六级翻译备考除了多练还真的没有更好的办法。那么,英语六级翻译怎么练?小编今天帮大家准备的话题是:承德避暑山庄,大家一定要亲自动手将汉语原文翻译成英语,并对照后面的参考译文,找出自己的不足之处,争取每一次的练习都能有所收获。

      2017年6月英语六级翻译复习题汇总 

      英语六级翻译练习题原文:

      承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。

      英语六级翻译练习题:承德避暑山庄参考译文:

      The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.

      1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal withadministrative affairs。

      2.山中有园,园中有山:可译为the gardens andmountains embodying each other。

      3.举行庆典:可译为hold celebrations。

      4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。

      5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。

      6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”为过去分词作状语。

      7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。

      8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。

      9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a perfect combination of...表达。

      以上就是本次英语六级翻译练习题的全部内容,希望对大家顺利通关2017年6月英语六级考试有帮助。

      2017年6月英语六级翻译复习题汇总 

      每天进步一点点,6月通关大可期!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿助您一臂之力!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

    编辑推荐

    热点聚焦 备考交流
    2016.12英语四级考试真题、答案、解析汇总 2016年12月英语四级考试成绩查询
    2016.12四级考试答案及解析(文都版) 2017年6月英语六级考试初期备考指南
    2016.12英语六级考试真题、答案、解析汇总 2017.6英语四级30天拿下四级高频词汇
    2016.12六级级考试答案及解析(文都版) 2017.6六级备考:30天拿下六级高频词汇

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行