2016年英语六级翻译难点解析3
时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览:想要做好大学 英语六级 考试中的汉译英题目,就需要考生掌握一定的词汇、语法和句型,今天小编就为大家总结了一些 英语 六级翻译 中的难点表达,希望能够帮到大家。
1.从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。
点拨:定语从句。
译文:In the Song Dynasty, white liquor became the main type ofalcohol (that)Chinese people drunk .
2.他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。
点拨:不定式 to help expand...enhance...
译文:He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength.
3.中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。
点拨:“after+动名词”结构。
译文:After entering the era of civilization in the Xia Dynasty , China created glorious science and culture.
4.长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。
点拨:被动语态、被誉为可译为be honored as.../bepraised as.../be known as...。
译文:The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world.
以上就是 英语六级翻译 的相关难点解析,希望对大家的复习、备考有帮助。
想要了解更多四六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。
- 2016英语六级
- 2016英语六级翻译
- 责任编辑:lzx