2016年英语六级翻译技巧之词的选择|2016英语六级考试
时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览:翻译是 英语六级 考试中考生所头疼的项目之一,下面 文都网校 小编就翻译中选词问题来详细讲一讲,希望能够帮助六级考生拿到高分。
做汉译英时,往往受到英语单词和汉语单词“对号入座”的影响,用来用去这几个词。例如,一碰到“发展”,立刻想到的是development,最多能想到的是expansion,很少会想到evolution;一提到“进展,进步”,马上在脑海中出现的是progress,而不会想到strides;说到“推进,促进”,就用promote一词,不知道还可以用facilitate,如此等等,不一而足。当然,还需注意不同的搭配。再如短语,“十分重视”除了可用to pay great attention to; to attach great importance to 等外,还可以用to place something on one’s higher agenda;“把……放在首位”除了可用to give priority to 外,还可用to list … as one’s top priority等。如:
不冻港:ice-free port,open port
公路畅通无阻。The road traffic is normal.
The road is clear.
下面的例子中,前面一个是我们熟悉的表达方式,后面提供的是另一种表达方式:
制度和思想意识:system and ideology/ institutions and ideas
现存制度:existing system/ functioning institutions
投资环境:investment environment / investment climate
市场经济:market-oriented economy/market-driven economy
达成共识:to reach agreement (or consensus)/ to reach a shared understanding with/ to demonstrate a collective vision
求同存异:to seek common ground while reserving differences/ to find common ground on a
comprehensive framework
工商界:industrial and commercial circles/ the corporate world
创造发明:one’s invention / one’s brainchild
领先:to lead in/ to achieve a premier position in
自然资源丰富:to be endowed with rich natural resources/ to be naturally rich
可见,表达同一思想或概念的方式掌握越多,汉译英时就能根据不同的上下文和文体,选择适当的词
语和短语,翻译起来就能左右逢源,游刃有余。例如:
节日里,西湖各景点游客云集。
翻译此句时,往往首先想到的是英语短语:to crowded with; to be filled with, 但还可用下面两个短语来翻译此句:
On holidays, the scenic spots around West Lake are swarming with / bursting with visitors (or tourists).
以上就是有关 英语六级翻译 的高分技巧,希望大家多多积累相关词汇,练习时注意用多种方法来翻译。
- 2016英语六级考试
- 英语六级
- 责任编辑:lzx