2016年英语六级翻译之增译法实例讲解|2016英语六级考试
时间:2016-10-11 来源:文都网校 浏览:今天小编要为 英语六级 考生讲一下什么是增译法,并用实例为大家讲解一下怎么应用,希望对大家备考 英语六级翻译 有帮助。
增译法的运用首先要弄清楚英语跟汉语在运用时的不同特性,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。增译法这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确 。
例如:
What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
以上就是 文都网校 小编为大家介绍的六级翻译当中增译法的运用技巧,希望对大家有帮助。
- 2016年英语六级考
- 英语六
- 责任编辑:lzx