2016年英语四级翻译精讲:郑和出使西洋
时间:2016-10-11 来源:网络 浏览:英语四级 翻译部分总分为106.5分,占四级总分的15%,今天, 文都网校 小编为大家准备了郑和出使西洋这一话题的相关内容,希望能够帮助大家了解、熟悉相关词汇与句式结构。
翻译材料:
明朝前期(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋(the Western Ocean)。郑和拜访了东南亚(Southeast Asia)、南亚和东非等地区的30多个国家和地区。他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。郑和下西洋传播了中国文明,加强了明政府与世界各国的联系,促进了中国与其他国家文化与经济的交流。
四级翻译参考译文:
In the early Ming Dynasty, China was one of themost developed countries in the world. Between1405 and 1433, the Ming government, sent ZhengHe on seven voyages to the Western Ocean withlarge-scale fleet on diplomatic missions. Zheng Hehad visited more than 30 countries and territories inSoutheast Asia, South Asia, and East Africa He presented to them valuable gifts to showChina's sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses. ZhengHe,s voyages spread Chinese civilization, strengthened China's contacts and promotedcultural and economic exchanges with other countries in the world.
题目解析:
1.翻译第2句中的“明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋”时,可先翻译主要结构(the Ming Government sentZheng He to the Western Ocean on diplomaticmissions),然后再将其他成分放人该结构中。“七次”置于sent... to结构中,表明“派(出)”的频率,用介词短语onseven voyages确切表示出使的方式。“率领大规模船队”用介词短语with large-scale fleet来表达,整个句子紧凑顺畅。
2.第3句中的定语“东南亚、南亚和东非等地区的”较长,故处理成后置定语,用介词短语southeast Asia,South Asia, and East Africa 来表达。
3.第4句中的“表达中国与他们友好交往的愿望”表目的,故用不定式to show China's sincere desire...作目的状语来表达,定语“与他们友好交往的”可翻译为不定式短语to develop friendly relations with them, 句子结构清晰,顺畅且达意。
4.在最后一句中,主语“郑和下西洋”表达为名词性短语Zheng He's voyages,简单明了。“与世界各国”和“与其他国家”因结构并列、意思相近而合并翻译,置于句末,这样处理使句子结构简洁顺畅。
希望以上这道 四级翻译练习题 对大家有帮助,更多精彩内容敬请关注文都网校四六级频道。
想要了解更多四六级备考信息可以与文都网校 咨询 老师进行交流、沟通。
- 2016英语四级考试
- 英语四级
- 责任编辑:lzx