2016年英语六级翻译模拟练习:火车票实名制
时间:2016-10-11 来源:网络 浏览:在 英语六级 考试中,翻译水平的提高重在不断地练习,因此,小编为大家准备了一篇 英语六级翻译模拟练习题 ,快来练习吧!
请将下面这段话翻译成英文:
火车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公平现象。铁路系统是公共资源,火车票实名制规范售票、检票程序,使资源得到公平分配,有利于维护乘客利益。实名制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票实名制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票实名制使车票资源更加丰富,进一步保障了旅客的权益。
参考译文:
Name-based train ticket system can help protectcitizens'right to take trains and avoid inequality inselling train tickets currently.The railway is a publicresource.Name-based train ticket system hasstandardized tickets selling and checkingprocedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protectpassengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers andpartly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed atsolving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to theneeded.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticketsystem further safeguards passengers'rights.
解析:
1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,inone's favor或be beneficial to。
2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。
3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。
4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。
以上就是文都网校小编为大家提供的 六级翻译练习题 ,希望对大家有帮助。