四六级

2017年6月大学英语四级翻译真题——长江

时间:2017-06-17 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2017年6月大学英语四级考试刚刚落下帷幕,各位同学觉得试卷难度如何?也许有人欢喜有人忧。在这里,鼓励成绩好的同学再接再厉,没有发挥好的同学吸取经验教训,争取下次通过。为了帮助大家更为透彻地把握这次的考题,文都网校英语老师在考后为大家提供大学英语四级考试真题翻译部分的题目、参考译文及难点解析。

      【题目】

      长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river?basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

      【参考译文】

      The Yangtze River ranks the longest in Asia and the third longest in the world, which flows through many different ecological systems, provides habitats for numerous endangered species, and irrigates one fifth of China’s land area. Its river?basin houses one third of Chinese population. The Yangtze River plays a crucial role in the history, culture and economy of China, whose delta generates as much as 20% of China’s GDP. For thousands of years, the river has been used for water supply, transportation and industrial production. In addition, the largest hydropower station in the world is also located in the Yangtze River.

      【难点解析】

      1. 第二句可以处理为非限定性定语从句,写出来的英语句子更具有整体性。

      2. “起着很大的作用”可以用play a/ an important/ significant/ crucial/ essential role/ part in。

      3. 不要总是重复the Yangtze River,可以适当用代词。

      以上就是文都网校英语老师为大家提供的大学英语四级考试真题翻译部分的题目、参考译文及难点解析,希望对各位同学有所帮助。大学英语四六级考试目的是检测在校大学生的英语综合运用能力。当然,就大家的生活和学习而言,*只是能力的体现方式之一。更为重要的是活学活用,具备真正的实际应用能力。因此,*的同学也不要放弃对英语的学习哦!

            想了解更多四六级考试情况,请点击下方图片进入2017年6月英语四六级考试真题答案解析专题
     

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行