四六级

2017年6月四级翻译热点话题练习:首都国际机场

时间:2017-06-13 来源:文都网校 浏览: 分享:

      四级翻译部分想要拿到不错的分数,那么一定要记住一点那就是翻译得一定要准确。所以考前多储备一些相关素材,才能够临考不惧。今天小编为大家带来的英语四级翻译热点话题是首都国际机场,大家快来回顾一下相关考点吧!

      北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过8千万人次,是世界排名第二繁忙的机场:航班起降(take-off and landing)次数达56万次,世界排名第六。然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。因此,一个新机场将在大兴县修建,预计2018年能竣工并投入使用。

      翻译点睛:

      1.第1句中的具体方位“北京市中心东北方向32公里处”需根据英文表达习惯,将地址从小到大进行重新梳理,译作 32 km northeast of Beijing's city center,置于句末。

      2.第2句前半句中的“投入使用”为无被动标识询的被动短语,译作be put into use,由于此为实施于1958 年的瞬间动作,故应用过去式,即表达为was put into use。后半句表达的是延续到现在的情况(至今已有 50多年的历史),则应用一般现在时(has a history of...)。

      3.第3句中分号前的内容包括两个分句,前一个分句“机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过......”可处理为主干,后一分句“是......的机场”可套用make sb./sth. sth.的结构,处理成前一分句的伴随状语,表达为 making it the second busiest airport in the world。

      4.最后一句中的“因此”并不是表论述主题的顺承,而是表“为了解决这个问题”之义,故翻译时,用短语to this end表达更为确切。

      译文参考:

      Beijing Capital International Airport is located 32 km northeast of Beijing's city center. It was put into use in 1958 and has a history of more than 50 years until now. In 2012,the passenger throughput in the airport was more than 80 million, making it the second busiest airport in the world. The airport's airplane take-offs and landings reached about 560 thousand, ranking sixth in the world. However, the capacity of the airport still cannot fully meet the passenger flows. To this end, a new airport is to be built in Daxing County and is expected to be completed and put into use in 2018.

         以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考前预热练习,希望大家抓紧最后几天的时间认真备考,争取四级高分!想了解更多备考信息请查看2017年6月四六级冲刺备考专题

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行