四六级

2017年6月四级考试翻译预测:长江

时间:2017-06-08 来源:文都网校 浏览: 分享:

      上半年的四级考试临近,对于广大考生来说,在最后关头,多做一些有针对性的练习是很有必要的。为此,文都网校的老师针对即将要来的四级考试,专门为大家准备了这篇热点翻译预测供大家练习。

      【翻译预测】

      Directions:

      For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

      长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。

      【参考译文】

      The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long. Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea. There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%. The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry. However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

      【简要解析】

      第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。

      第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

      第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

      第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

      第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

      以上就是文都网校的老师为大家精心准备的翻译预测题,希望对广大考生有帮助,也希望大家都能考个好成绩!更多备考信息尽在2017四六级考前冲刺专题

     
    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班
     
     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行