四六级

2017年6月英语四级翻译习题考点解析57

时间:2017-04-20 来源:文都网校 浏览: 分享:

            在考前剩余的时间里除了多背一些基础知识外,还要持之以恒的多练习才能在6月的考试中取得满意的成绩。下面是一道英语四级翻译练习题,大家再来熟悉一下翻译技巧吧!

      郑成功是明朝末年(the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的父亲郑芝龙曾为海盗(pirate),母亲为日本人,他本人则于1624年出生于日本。在清朝的军队攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。而郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军,成为抗击清军的主要军事力量之一。然而,在郑成功的一生中,最著名的事迹是他赶走了荷兰殖民者(Holland colonist),收复了台湾。

      参考译文:

      Zheng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Zheng Zhilong, used to be a pirate and his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was bom in Japan in 1624. After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggong's father surrendered to the Qing government. But Zheng Chenggong himself led his army to resist the Qing army in the coastal area of Southeast China, becoming one of the main military forces fighting against the Qing army. However, in Zheng Chenggong's life, the most famous deed was that he drove the Holland colonists away and recovered Taiwan.

      解析:

      1.第2句有三个分句,前两句讲述郑成功的父母,第3个分句则是讲郑成功本人的出生,故可将前两个分译为一句,第3个分句另译成一句。“他的父亲郑芝龙曾为海盗”一句中的“曾为……”使用句型used to be 来表达。“于1624年出生于日本”中既包含时间状语in 1624,也有地点状语in Japan,英译时,一般地点状语更靠近中心词,时间状语更远离中心词,故译为…born in Japan in 1624。

      2.第3句“在清朝的军队…,…后,郑成功的父亲……”有明显的先后顺序,前一个分句可处理为after引导的时间状语从句,时态可用一般过去时或过去完成时,而主句则使用一般过去时。

      3.翻译第4句的“郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军”时可套用结构lead sb. to do sflt(带领某人做某事)。地点状语“在中国东南沿海地区”表达为in the coastal area of Southeast China,按英语表达习惯,置于句末。“成为……主要军事力量之一”表结果,故将其处理为结果状语,用现在分词短语 becoming one of the main military forces...,其中定语“抗击清军的”用现在分词短语 fighting against the Qing army 来表达。

      4.最后一句中的“他赶走了荷兰殖民者,收复了台湾”作表语从句,用that引导,该句为并列结构,表达为he drove away... and recovered...。

      以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考题,希望大家抓紧考前的时间认真备考,赢取四级高分!想了解更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行