四六级

2017年6月英语四级翻译习题考点解析52

时间:2017-04-17 来源:文都网校 浏览: 分享:

            在考前剩余的时间里除了多背一些基础知识外,还要持之以恒的多练习才能在6月的考试中取得满意的成绩。下面是一道英语四级翻译练习题,大家再来熟悉一下翻译技巧吧!

      李白是中国唐代著名的诗人之一。他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。他是中国历史上最伟大的诗人之一。李白一生都过着流浪的(wandering)生活。他有才华,但没有机会施 展。他很失望,心里愤愤不平。他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。然而我们可 能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

      参考译文:

      Li Bai was one of the celebrated poets in the TangDynasty of China. He was endowed with the title ofPoetic Genius for his brilliant talent in writing poems.Most of his poems were produced in the rise and fallperiod of the Tang Dynasty. He is one of thegreatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent butno opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun bydrinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life,or we will lose a great fortune in poetry.

      解析:

      1.他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙的称号:“杰出的才能”可译为brilliant talent; “被赋予......的称号”可译为beendowed with the title of。

      2.李白一生都过着流浪的生活:“过着流浪的生活”可译为livea wandering life。

      3.然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富:“悲惨的”可用miserable表达;“政治生活”为political life; “财富”为 fortune。

      以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考题,希望大家抓紧考前的时间认真备考,赢取四级高分!想了解更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行