四六级

2017年6月英语四级翻译习题考点解析51

时间:2017-04-17 来源:文都网校 浏览: 分享:

            在考前剩余的时间里除了多背一些基础知识外,还要持之以恒的多练习才能在6月的考试中取得满意的成绩。下面是一道英语四级翻译练习题,大家再来熟悉一下翻译技巧吧!

      与后宫(the imperial harem)其他许多女人不同,慈禧(Empress Dowager Cixi) 因读写汉字的能力而受重视。这给她提供了充足的机会来协助生病的皇帝处理国家日常事务。咸丰帝(Xianfeng Emperor)曾多次让慈禧读奏折(palace memorials) 给他听,并让她按照他的意愿在奏折上写批复。因此,慈禧对国家大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学会了管理国家的艺术。国内外的历史学家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。

      参考译文:

      Unlike many other women in the imperial harem,Empress Dowager Cixi was known for her ability toread and write. This provided her ampleopportunities to help the ailing emperor in daily stategoverning. On various occasions, the XianfengEmperor had Cixi read palace memorials for him, and leave comments on the memorialsaccording to his will. As a result, Cixi became well-infonned about state af&irs, and learnedthe techniques of state governing from the ailing emperor. Historians both home and abroadhave generally portrayed her as a sinner responsible for the fall of the Dynasty.

      解析:

      1.与后宫其他许多女人不同,慈禧因读写汉字的能力而受重视:“与……不同”可译为different from或unlike; “因......受重视”可译为be valued for。

      2.处理国家曰常事务:可翻译为daily state governing。

      3.咸丰帝曾多次让慈禧读奏折给他听,并让她按他的意愿在奏折上写批复多次可用on various occasions表达;“让某人做……”可译为have sb. do sth.; “按 照”可译为according to。

      4.罪人:可翻译为sinner。

      以上就是小编今天为大家提供的英语四级翻译考题,希望大家抓紧考前的时间认真备考,赢取四级高分!想了解更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行