四六级

2017年6月英语四级翻译专项模拟:荡秋千

时间:2017-02-13 来源:文都网校 浏览: 分享:

      在2017年6月英语四级备考路上,小编会一路相陪,为你加油!本文是英语四级备考翻译专项练习题:荡秋千,希望对你有帮助。

      2017年6月英语四级翻译专项模拟汇总

      英语四级翻译专项练习题原文:

      秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonic form)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(the Tomb-sweeping Day)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具, 而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子 吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。

      英语四级翻译专项模拟题参考翻译:

      The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.

      1.可以追溯到:应译为...can be traced back to,此处采用的是被动语态。

      2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。

      3.一种游戏用具:可译为a kind of game utensils。utensil为名词,意为“用 具,器皿”。

      4.民间活动:可译为folk activity。folk为形容词,意为“民间的”。

      5.荡秋千有很多形式:可译为swinging can be categorized into many forms。categorize为动词,意为“把…分类”。

      以上就是2017年6月英语四级翻译专项模拟:荡秋千的全部内容,对你更好地进行2017年6月英语四级备考有帮助。

      2017年6月英语四级翻译专项模拟汇总

      每天进步一点点,6月通关大可期!2017年6月英语四六级备考之路,文都网校四六级资讯站愿助您一臂之力!更多2017年6月英语四六级备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站!

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行