四级备考 六级备考 经验交流 模拟试题 历年真题 每日一练

消单词 精品试听 直播课程 名 师 热推课程 精品图书

首页 > 备考辅导 > 翻译 >

2018下半年四级翻译练习与解析:人口老龄化

2018-11-07 10:05 来源:文都网校 阅读()

  近年来关于社会经济、文化话题是英语四级翻译一大趋势,多关注贮备热点话题材料有备无患,文都小编特别为考生们总结了有关就业不平等的话题,请正在备考英语四级的考生参考练习吧。

  英语四级翻译练习题:人口老龄化

  中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。

  英语四级翻译参考译文:

  China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.

  1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。

  2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。

  3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-runbusiness,“国有企业”则为state-run business。

  以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

文都名师助力通关2018年12月四六级考试
2018年12月大学英语四六级实力抢分班 2018年12月大学英语四六级高分规划课程

     编辑推荐

备考交流

2018下半年英语四级写作、翻译备考资料

2018年英语六级备考经验

2018下半年英语六级写作、翻译备考资料

2018下半年英语六级复习资料(基础篇)

 

责任编辑:wy

大学英语四六级网上课程热报班次

次名称 班次特点 活动

2018年12月大学英语四级全程班

课程构成:前基础阶段+基础阶段+强化模块阶段+真题解析冲刺阶段

课程特色:PC端、移动端、无有效期内自由看。

¥150
2018年12月大学英语六级全程班 ¥150
>>>查看更多四六级课程<<<

四六级免费在线咨询

文都四六级交流群

文都四六级QQ群437058182486117399517034650

 

上一篇:2018下半年四级翻译练习与解析:就业不平等现象

下一篇:最后一页

关注官方微信
0元领取学习资料