四六级

2018下半年四级翻译练习与解析:中国的崛起

时间:2018-09-04 来源:文都网校 浏览: 分享:

      四级考试的制胜法宝就是多练习,熟练各类句型与短语的表达方式,下面就是小编为大家提供的英语四级翻译练习题,包括建筑、经济、文化、景点介绍等内容,正在备考的同学们快来练习一下吧!

      中华民族历来珍惜和平。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己的力量来发展自己,中外关系中,中国一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。

      参考译文:

      The Chinese nation has always cherished peace. China's rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominant position. In our bilateral relations we consistently seek partnership with neighboring countries and amiable coexistence with others to develop friendly cooperation. China is, and will continue to be for some time to come, a developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most important factor in our national condition. China ranks 6th in GDP, but only 138th in GDP per capita globally. To catch up with developed countries, several generations —— even dozens —— must continue to make arduous effort.

      (1) 在“中华民族历来珍惜和平” 一句中,“历来”一词表明了这句话的时态“从过去开始,一直延续到现在”,所以本句的译文应采用现在完成时。

      (2) 在“中国的崛起,是和平的崛起”一句中,如果完全按中文字面意思来组织译文,译文可能表意不清。译者可以挖掘原文的内在含义,添加一些说明,将原文转化为“中国的崛起意味着和平的力量占据了主导地位”来翻译。

      (3) 在“中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家”一句中,其中“现在”和“今后”这样的时间状语不需要翻译,因为英语中的时态就能说明时间概念,所以译文中只需采用一般现在时和一般将来时即可。

      (4) “中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位”的译文应采用一般现在时,说明是目前的基本状况。

      以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年12月四六级考试
    2018年12月大学英语四六级实力抢分班 2018年12月大学英语四六级高分规划课程

         编辑推荐

    备考交流

    2018年英语六级考试备考计划

    2018下半年英语四级写作、翻译备考资料

    2018年英语六级备考经验

    2018下半年英语六级写作、翻译备考资料

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行