四六级

2018下半年四级翻译练习与解析:翻译实践者

时间:2018-08-24 来源:文都网校 浏览: 分享:

      四级考试的制胜法宝就是多练习,熟练各类句型与短语的表达方式,下面就是小编为大家提供的英语四级翻译练习题,包括建筑、经济、文化、景点介绍等内容,正在备考的同学们快来练习一下吧!

      我是个翻译实践者,不是纯理论家,在此无意提出似乎放之四海而皆准的抽象理论,而意在对自己多年的翻译(尤其是诗译)经验做一些总结,从中归纳出“几要几不要”,作为也许只适用于我自己的个人理论或主张。

      我所谓“准确”大略相当于严复的“信”。严夫子说:“求其信而大难矣”。我说:“信则万事毕矣”。准确有很多方面的含义。首先是意义的准确,这似乎无庸赘言。但是,诗与散文不同,它的内容与形式是有机地统一的,换句话说,即诗的意义至少部分是体现在形式之中的。所以,翻译散文可以“得意而忘言”,译诗则不可以。

      参考翻译:

      I am a translation practicer,not a puretheorist.Therefore,what I am intending to putforward here is not any abstract theory that seemsto be universally true,but a summary of my years oftranslation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Don'ts,aspersonal theory or principle applied perhaps only to me myself.

      “Accuracy”I have mentioned roughly equals to “faithfulness”advocated by Yan Fu.Master Yanonce said,“Faithfulness is hard enough to attain”,while,to me,“faithfulness iseverything”.Accuracy has more than one.implications.First of all,it's needless to say that itimplies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content andform of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partlyconveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoringthe exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.

      以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年12月四六级考试
    2018年12月大学英语四六级实力抢分班 2018年12月大学英语四六级高分规划课程

         编辑推荐

    备考交流

    2018年英语六级考试备考计划

    2018下半年英语四级写作、翻译备考资料

    2018年英语六级备考经验

    2018下半年英语六级写作、翻译备考资料

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行