四六级

2018英语四级翻译训练:甲骨文

时间:2018-07-06 来源:文都网校 浏览: 分享:

      经济、文化、教育等等内容都是英语四级翻译考试中常考的,所以考前要多积累一些相关词汇、句型。下面小编为大家准备了一道英语四级翻译练习:甲骨文,供各位考生练习。

      甲骨文(oracle bone script)是中国现存最早的文宇。这些刻在龟甲(tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(the QingDynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是3000多年前商代(the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。

      参考译文:

      The oracle bone script is the earliest existingcharacters in China. These characters carved ontortoise shells or animal bones are quite mature. Before recognizing the oracle bone script, peopleregarded the shells and bones as medical materials. Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, WangYirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed thatthese signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From thesecharacters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oraclebone script provides important materials for research into the origin of Chinese characters.

      1.第1句中的“现存最早的文字”是两个形容词修饰一个中心词,其中一个为。在英语中,当比较级和形容词与其他形容词连用时,比较级和形容词放在其他形容词之前。故此处译为the earliest existing characters.

      2.在第2句中,定语“刻在龟甲或兽骨上的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语carve on tortoise shells or animal bones来表达,表被动。

      3.倒数第2句“从这些文宇……”为无主语句,在翻译时需补充其主语,此处应增译“人们”,表达为From thesecharacters, people can…。

      4.在翻译最后一句的“为研究汉字起源提供了重要的资料”时,可以用provide…for…(为……提供……)来表达,译作 provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可译作provide important materials for researching on the origin…。

      以上就是小编为大家介绍的相关信息,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2018年12月四六级考试
    2018年12月大学英语四六级实力抢分班 2018年12月大学英语四六级高分规划课程

         编辑推荐

    备考交流

    2018下半年英语四级听力场景词(看病篇)

    2018下半年英语四级听力场景词(阅读篇)

    2018下半年英语四级听力场景词(购物篇)

    2018英语四六级段落信息匹配解题技巧

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行