四六级

2017年12月英语四级翻译技巧解析:穆桂英

时间:2017-11-21 来源:文都网校 浏览: 分享:

      纵观历年真题,四级翻译还是偏传统文化风,所以日常积累必不可少。除了注意积累词汇、句型外,还要多加练习,以避免诸如名词单复数使用不当、主谓不一致等低级错误的发生。下面是小编为大家提供的英语四级翻译训练,希望对广大考生有帮助!

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第一期)

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第二期)

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第三期)

      2017下半年四级翻译冲刺训练(第四期)

      穆桂英是戏剧和小说《杨家将》(Generals of the YangFamily)中的一个人物, 它讲述的是北宋时期杨家四代人保卫国家的故事。穆桂英是受人尊敬的官员杨宗保的妻子,杨宗保是第三代守卫边疆的杨家人。穆桂英武艺非凡。她的丈夫在一 场战争中战死后,穆桂英抑制住悲伤,带领所有的杨家寡妇向西夏王国(the Western Xia Kingdom)开战。《穆桂英挂帅》(Mu Guiying Takes Command)起初是豫剧(Yu Opera),1959年梅兰芳将其改编为京剧。

      英语四级翻译答案参考:

      Mu Guiying is a character in the opera and novelGenerals of the Yang Family which tells of the Yangfamily that safeguarded the country for fourgenerations during the Northern Song Dynasty. MuGuiying was the wife of the respected official YangZongbao who was of the third generation that guarded the border in Yang family. She hadextraordinary martial arts skills. After her husband died in a war, Mu Guiying suppressed hersorrow and led all the widows in Yang family to make the war against the Western Xia Kingdom.Mu Guiying Takes Command was originally a Yu Opera which Mei Lanfang adapted into a PekingOpera in 1959.

      1.保卫国家:可翻译为safeguard the country。

      2.守卫边疆:可译为guard the border,其中guard意为“守卫,保卫”。

      3.武艺非凡:可用 extraordinary martial arts skills表达。

      4.抑制住悲伤,带领所有杨家寡妇向西夏王国开战 :“抑制住悲伤”可译为suppress her sorrow; “杨家寡妇”可译为widows in Yang femily; “向...开战”可翻译为 make the war against...。

      5.豫剧:可用Yu Opera表达。

      6.改编为:可翻译为adapt into。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    抓住机会 30天冲刺英语四六级

    英语四级高频词组 30天高效记忆

    最后30天 英语四六级翻译冲刺篇

    四六级备考冲刺:考前读写“大练兵”

    2017四六级冲刺备考的正确姿势

    2017英语六级高分考生经验分享

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行