四六级

2017年12月英语四级翻译技巧解析:赛龙舟

时间:2017-10-30 来源:文都网校 浏览: 分享:

      汉译英有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词、短语以及句型,今天小编为大家准备了一些英语四级翻译练习题,希望对各位考生提高英语四级翻译成绩有帮助!

      农历五月初五的端午节(the Dragon Boat Festival)是个盛大的节日。它的另一名称——“重五节”就来源于这个日期。这个节日根据一个广为流传的故事,演变为纪念战国时期(theWarring States Period)楚国伟大爱国诗人屈原的日子。如果事实果真如此,那么端午节已经有大约2500年的存史了。端午节最盛行的活动是赛龙舟和吃粽子(rice dumpling)。自2008年以来,端午节在中国巳不仅仅是一个传统节日,还是公共假期。

           2017盘点英语四级翻译方法与技巧

           2017年12月四级翻译常考词汇汇总

      英语四级翻译答案参考:

      The Dragon Boat Festival is a grand festivalcelebrated on the 5th day of 5th month of theChinese lunar calendar. This is the source of thealternative name of Double Fifth Festival. Accordingto a widely stated story, the festival developed tocommemorate the great patriotic poet Qu Yuan of Chu State in Warring States Period. If thatis true, Dragon Boat Festival has a history of about 2,500 years. The most popular activities ofDragon Boat festival are racing dragon boats and eating rice dumplings. Since 2008,DragonBoat Festival has been celebrated not only as a festival but also a public holiday in China.

      1.它的另一个名称—“重五节”就来源于这个日期:“另一个名称”可译为the alternative name,也可用 anothername 来表示;来源可译为 source,source 意为“源头,出处”,如“战争的来源”就是the source of war。

      2.这个节日根据一个广为流传的故事,演变为纪念战国时期楚国伟大爱国诗人屈原的日子:“根据”可译为accordingto。“纪念”可译为commemorate,也可用memory来表示。“楚国”可译为Chu State。

      3.如果事实果真如此,那么端午节已经有大约2500年的历史了:“有…的历史”可译为have a history of,其后可跟多少年,表示“有多少年的历史”。

      4.自2008年以来,端午节在中国已不仅仅是一个传统节日,还是公共假期:“不 仅仅…而且…”要译为notonly... but also...,表示递进的关系。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    2017四六级口试报名时间与流程

    2017英语六级写作:10大黄金句式需牢记

    2017年下半年英语六级翻译题库

    2017英语六级备考:来自学霸的备考建议

    四六级阅读难点解析与模拟训练

    盘点2017年12月四级听力常见场景线索词

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行