2017英语四级翻译技巧十:时态的确定
时间:2017-10-24 来源:文都网校 浏览:距离考试时间越来越近,现在大家要把注意力集中在重点知识上面了!在英语四级翻译考试中,技巧是必不可少的,今天小编整理了英语四级翻译技巧,希望对各位考生有帮助!
确定时态
一般情况下,在确定了句子的主干结构,修饰成分之后,就需要确定译文的时态。四级翻译只考查几种常用的时态,考生需要重点掌握一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及这些时态相关的被动语态形式。具体来说,考生可以根据汉语原文中表示时间或频率的标识词或短语、一些特殊的副词或助动词、主从句的关系和篇章的题材等来确定使用何种时态。具体请看下面的例子:
例1.【试题原句】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。
【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
【技巧解析】本句中“自……以来”可用介词since表示,同时,由于since是现在完成时态的标志词,且“一直”表明了“大熊猫是该基金会的徽标”这一状态持续到现在或将继续维持下去,因此在处理时,主句应使用现在完成时态,而由“1961年该基金会成立”可知,since引导的时间状语从句应使用一般过去时态。
例2【试题原句】相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
【参考译文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.
【技巧解析】“相传”是一个习惯用语,除译为“Legend has it that …”外,还可以译为“According to legend”或“as legend goes”;“五千年前”提醒考生从句中应使用一般过去时态,表示“帝王发现茶”这个动作发生在过去。
以上就是小编为大家准备的英语四级翻译技巧,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程、备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!
文都名师助力通关2017年12月四六级考试 | |
2017年12月大学英语四级畅学保险班 | 2017年12月大学英语六级畅学保险班 |
编辑推荐
热点聚焦 | 备考交流 |
2017英语六级写作:10大黄金句式需牢记 | |
2017英语六级备考:来自学霸的备考建议 | |
盘点2017年12月四级听力常见场景线索词 | |
2017年12月四级考试写作高级词汇盘点 |
- 英语四级
- 2017英语四级翻译
- 责任编辑:lzx