四六级

2017年12月英语四级翻译技巧解析:元朝

时间:2017-09-18 来源:文都网校 浏览: 分享:

      汉译英有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词、短语以及句型,今天小编为大家准备了一些英语四级翻译暑期练习题,希望对各位考生提高英语四级翻译成绩有帮助!

      元朝(the Yuan Dynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。蒙古人(theMongols)与西亚,欧洲保持了广泛的文化交流。西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。中国的一些重要发明也被传到了欧洲。西方人最早的旅行记录也开始于这个时期。这个时期最著名的旅行家是马可?波罗(Marco Polo)。与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。

           2017盘点英语四级翻译方法与技巧

           2017年12月四级翻译常考词汇汇总

      英语四级翻译答案参考:

      An abundant cultural diversity developed duringthe Yuan Dynasty.The main cultural achievementsinclude the development of drama and novel.TheMongols kept an extensive cultural contact withWest Asia and Europe.Western musical instrumentswere introduced to China,which enriched the Chinese performing arts.Some important Chineseinnovations were spreaded to Europe.The first records on the trip of the Westerners also dateback to this time.The most famous traveler of this period was Marco Polo.The communicationwith the West also brought some foreign food to China.

      1.元朝时期形成了十分丰富的多元文化。“丰富的”可译为abundant;“多元文化”译作cultural diverisity,可作句子的主语。

      2.保持了广泛的文化交流。“广泛的”可用extensive表示;“文化交流”可译作cultural contact或可用culturalexchange表示。

      3.西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。该句由两部分组成,后半句为前半句的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。其中“乐器”可译作musical instruments;“引入”即“被引入”,可译作beintroduced to;“表演艺术”可翻译为performing art。

      以上就是小编为大家准备的英语四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学保险班 2017年12月大学英语六级畅学保险班

           编辑推荐

    热点聚焦 备考交流

    学霸福利 晒学分返学费啦

    2017年12月英语六级必备词汇汇总

    2017年12月英语四六级报名时间|方式

    2017年12月英语六级阅读常见逻辑考点

    四六级:暑期有效提升阅读能力

    盘点2017年12月四级听力常见场景线索词

    2017四六级考试备考资料大放送

    2017年12月四级考试写作高级词汇盘点

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行