四六级

2017年12月四级翻译模拟习题:纸扇

时间:2017-07-20 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2017上半年的四六级考试已圆满结束,想了解具体考情的同学可以点击2017年6月四六级真题与答案解析专题进行查看!下面是为12月份考试的同学准备的英语四级翻译模拟练习,希望为各位考生带来帮助!

      清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。

      2017英语四级翻译方法与技巧盘点

      参考翻译:

      During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeously painted were produced in Canton (now called Guang dong). These fans later were in good graces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.

      1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely; “华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。

      2.被…青睐:可译为 find favour in one's eyes 或 be in good graces of,属固定表达。

      3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好用ship。

      4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。

      5.清朝官员:可直译为Qin officials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。

      6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。

      7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimental tone。 

      以上就是小编为大家准备的四级翻译备考资料,希望对大家有帮助。想了解更多四六级备考课程备考资讯,请点击文都网校四六级资讯站查询!

    文都名师助力通关2017年12月四六级考试
    2017年12月大学英语四级畅学通关班 2017年12月大学英语六级畅学通关班

         编辑推荐

    热点聚焦 备考交流
    2017英语四六级写作暑期辅导 四级英语考试听力长对话:常见场景词
    2017年12月英语六级暑假备考方案 2017年12月英语四级:听力长对话应试策略
    2017年6月四级真题考后解析(徐可风) 盘点英语六级阅读练习中的不良习惯
    2017年6月六级真题考后解析(徐可风) 2017年12月英语六级翻译习题汇总

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行