四六级

2017年6月英语六级翻译考前预测题7

时间:2017-06-05 来源:文都网校 浏览: 分享:

      各位考生们,2017年上半年英语六级笔试考试将在6月17日进行,距离2017年6月英语六级考试只有十多天啦!你们的英语六级翻译复习的如何了?文都网校小编在这里为大家准备了2017年6月英语六级翻译考前预测题,大家在考前一定要抓紧时间进行练习哦!

      请将下面这段话翻译成英文:

      中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图 腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

      参考译文:

      Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

      词句点拨

      1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。

      2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。

      3.历史的见证:可译为the witness of history。

      4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。

      5.融入:可译为integrate into或blend into。

      6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。

      7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。

      8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

            以上就是2017年6月英语六级翻译题考前预测练习题,希望各位考生能够加强训练!更多2017年6月英语四六级备考信息,尽在文都网校四六级资讯站!

            另外,2017年6月大学英语四六级冲刺备考正在火热的进行中,文都网校将陪伴大家一起度过冲刺备考的关键时期!点击进入大学英语四六级冲刺备考专题>>,可与大家一起学习考试内容及最新辅导资料,还会有考前预测题和更多考试经验,惊喜连连,不可错过哦~

    文都名师助力2017年6月英语四六级考试通关课程
    2017年6月大学英语四级VIP定制班 2017年6月大学英语六级VIP定制班

     

    文都网校四六级学习群1:1139836391【加群

    文都网校四六级学习群2:1053314777【加群

    文都网校四六级学习群3:821773913【加群

    文都网校四六级学习群4:887259542【加群

    热门课程
    热文排行